Translate this Article...
In one of his book-length essays (and I don�t remember which one; they�re all kind of the same), Milan Kundera asserts that Czechs living under communism really didn�t have it that bad because they had, among other things, the delightful novels of Bohumil Hrabal.
Who, you may be asking, is Bohumil Hrabal? Now, Hrabal�s works are somewhat hard to find in English translation; it looks like he was widely translated at some point, but now many of his books are out of print, or they were only ever published by academic presses and not widely distributed. Which is a damn shame, because he seems to be a master of whimsicality and exuberant sensuality. I have read two of his novellas (Too Loud a Solitude and Dancing Lessons for the Advanced in Age) and several of his stories and I would like to read more of his works. One of the few good things about my experience at the University of Minnesota was the easy access I had to Wilson Library, which probably had an abundance of Hrabal books, had I just thought to look there at the time.
But anyway, Hrabal is a delightful writer, and when a new generation of Czech filmmakers flowered in the mid-1960�s, in what came to be known as the Czech New Wave, many of them turned to Hrabal�s stories and novels for inspiration. Just as so many of the Japanese �crazy young people� movies that I discussed in a previous post seem to have taken the novels of Shintaro Ishihara as their source material, so the great Czech directors of the �60�s turned to Hrabal.
A young-ish Bohumil Hrabal. |
And how to define the �Hrabal worldview?� I�ve already described it as �satirical� and sexually playful, but I think the best (and certainly not the leastpretentious) term for it would be �Rabelaisian.� These films have a carnivalesque spirit to them, animated by a sense of play but also a sense of the grotesque, and featuring the frank and enthusiastic sexuality that one finds in so much of Fellini. Last evening I watched Juraj Herz�s 1965 short film, The Junk Shop (based on a Hrabal story), and I was struck by a scene in which a lusty junk shop owner watches with glee as a buxom woman on a nearby stair landing shakes out her laundry (or something like that, I wasn�t quite sure what she was doing, the point was that her sizable breasts were bouncing to and fro, much to the delight of the junk-man). Now, there are any number of Fellini movies I could reference by way of comparison here (the man liked breasts, after all), but the one that comes to mind most prominently is Amarcord (1973), in which a voluptuous shopkeeper dazzles the teenage boys of the town.
Here's a poster for Amarcord. Try to guess which woman I'm referring to. |
As long as we�re talking about things I have and haven�t seen, I have not seen the American Phillip Kaufman�s 1987 adaptation of Kundera�s The Unbearable Lightness of Being, which I�m told features a very talented, very naked Juliette Binoche and an I don�t really care about him Daniel Day-Lewis. I know for a fact that Kundera hated this movie, although it�s also in the Criterion Collection, so it must be good, right? My main reason for not seeing this is that it�s one of those movies where all the Czech characters speak English because it�s an American production and God forbid the Americans should have to hear a foreign language or read subtitles.
Milan Kundera, who, as far as I can tell, was never young, and who is clearly sick of your bullshit. |
Personally, I like my Czechs to speak Czech, my Nazis to speak German, and my geisha to speak Japanese. Just because the director doesn�t speak the language doesn�t mean he can�t make a film in it; to take one language as an example, Paul Schrader, Hou Hsiao-Hsien, Clint Eastwood, Abbas Kiarostami, and the above-mentioned Tran Anh Hung have all made Japanese-language films and I don�t think a single one of them spoke Japanese; so clearly it�s doable. I think one of the things I most admire about Quentin Tarantino�s Inglourious Basterds is that his Germans speaks German and his French people speak French, and so he tricked American audiences into a seeing a movie where the dialogue was largely in a foreign language and consequently subtitled. Take that, American provincialism!
I see I�ve digressed, if only just a bit. To return to my main subject, the Hrabal-inspired Czech New Wave, I would encourage my reader[s?] to check it out. The best starting-point would probably be Closely Watched Trains and then Pearls of the Deep, which provides you with a good sampling of Czech New Wave directors and their different styles and concerns. Criterion only added The Junk Shop to Hulu a few days ago, and hopefully there will be more Czech additions to come.